Markus 6:51

SVEn Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.
Steph και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
Trans.

kai anebē pros autous eis to ploion kai ekopasen o anemos kai lian ek perissou en eautois existanto kai ethaumazon


Alex και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν [εκ περισσου] εν εαυτοις εξισταντο
ASVAnd he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
BEAnd he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
Byz και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
DarbyAnd he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
ELB05Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten sehr über die Maßen bei sich selbst und verwunderten sich;
LSGPuis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;
Peshܘܤܠܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܘܛܒ ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܬܗܝܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܀
SchUnd er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich.
Scriv και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον
WebAnd he went up to them into the boat; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Weym Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.

Vertalingen op andere websites